Sobre mí

Mi nombre es Johanna Blasco. Soy originaria de Lyon (Francia) y he tenido una infancia un tanto peculiar. He crecido entre dos culturas totalmente distintas que me han aportado mucho y conducido a ser lo que soy hoy en día. Tengo 27 años y hace un año y medio que me licencié en la carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad CES Felipe II, en Aranjuez (Universidad Complutense de Madrid).

Me mudé a España en septiembre de 2007 para intentar acceder a la carrera. ¿Por qué os preguntaréis verdad? Simplemente por el hecho de que la carrera en Francia era privada y que en España era pública. Empecé a estudiar la carrera de Traducción e Interpretación en octubre de 2007 tras haber superado la inevitable prueba de acceso. En aquel año la prueba de acceso era muy distinta de la actual. Me presenté a la prueba de acceso para el idioma francés. Dicha prueba se dividía en dos partes: por la mañana el examen consistía en traducir algunos párrafos del francés hacía el español (ojo, ¡sin diccionario!) y hacer un resumen de un texto leído en voz alta y, por la tarde, tuve que examinarme sobre ejercicios de gramática española. Recuerdo que me preparé a fondo sobre gramática española durante todo el verano a base de leer textos en español y escribir. Y cinco años y medio después he conseguido licenciarme.

En lo que se refiere a mi vida laboral, empecé dando clases de conversación y de pronunciación a personas adultas tanto de francés como de español y con muy buenos resultados. Empecé a dar las clases en Francia a una persona mayor (de unos 60 años) que tenía familiares en Barcelona y que quería mejorar su nivel para poder conversar con ellos sin ningún problema. Y al mudarme a España se sumaron unas cuantas personas más.

Por otra parte, del mes de marzo de 2012 hasta el mes de julio de 2012 tuve la suerte y la oportunidad de poder hacer mis prácticas en una empresa que cada vez más hace hablar de ella: Linguaserve Internacionalización de Servicios, SA. Pero a diferencia de muchos becarios tuve el honor de participar en un proyecto I+D+i sobre post edición impulsado por la empresa llamado EDI-TA, en la combinación lingüística Es>Fr y viceversa coordinado por Celia Rico. Y desde entonces, de vez en cuando, la empresa contacta conmigo para algunos encargos de post edición. Os preguntaréis que qué es la post edición, ¿verdad? Aquí y aquí os dejo unos enlaces para que os familiaricéis un poco con el tema. Solo os puedo decir, traductores y futuros traductores, que esto va a ser el futuro aunque todavía queda mucho camino por recorrer… Pero sin duda es un avance en el mundo de la traducción.

En otro orden de cosas, también he tenido la oportunidad de trabajar como transcriptora en la empresa Sigma Technologies. Mi tarea como transcriptora ha sido poner por escrito en francés fragmentos de búsquedas vocales de personas francófonas mediante herramientas electrónicas tipo móviles, tabletas, etc. con el fin de mejorar y perfeccionar el sistema de redacción automática de mensajes y de búsquedas por internet. Por otra parte, también he ejercido de correctora de transcripciones realizadas por otras personas. Mi colaboración con Sigma Technologies es muy buena y cuentan conmigo muy a menudo para proyectos diversos en los que necesitan a una persona nativa de francés.

Actualmente trabajo como fotógrafa voluntaria para la página Web ramonlopeztkd.com. Podréis acceder a la página pinchando aquí.

Por último, también soy traductora e intérprete jurado de Fr>Es nombrada por la MAEC. Llevo varios encargos de traducciones realizados como expedientes penales y certificados de revisión médica.

Para finalizar si tuviera que describirme en pocas palabras diría que soy una persona trabajadora y muy involucrada en lo que hago. Me relaciono muy bien con las demás personas y trabajar en equipo no me supone una gran dificultad, al contrario, lo veo una experiencia muy enriquecedora. Siempre tengo afán de aprender y mejorar y no solo en mi trabajo sino en todos los aspectos de mi vida.

Anuncios